Oda: Unterschied zwischen den Versionen
K (→Essen, Trinken, Einladungen) |
Proser (Diskussion | Beiträge) |
||
(49 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
== Allgemeines == | == Allgemeines == | ||
− | Die Sprache der [[Inoda]], Oda hat sich aus der Hochsprache der Tekkaio ([[Tekka]]) entwickelt. Da Oda völlig andere Ursprünge hat, als die anderen Sprachfamilien Antamars, ist es entsprechend schwer zu | + | Die Sprache der [[Inoda]], Oda hat sich aus der Hochsprache der Tekkaio ([[Tekka]]) entwickelt. Da Oda völlig andere Ursprünge hat, als die anderen Sprachfamilien Antamars, ist es entsprechend schwer zu erlernen. Das Schriftsystem [[Inoda-echuru]] umfasst viele tausend Zeichen, die auswendig gelernt werden wollen. Darüber hinaus ist die Grammatik auf einem anderen Verständnis basierend und um den Schwierigkeiten die Krone aufzusetzen, gibt es Worte, die je nach Betonung ihre Bedeutung verändern. So gibt es nur wenige Festländer, die Oda fliessend beherrschen. Mit anderen Takkaio wird in diplomatischen Zusammenkünften [[Tekka]] gesprochen. Wenn [[Tekka]] auch unter dem einfachen Volk nicht mehr verstanden wird, ist sie unter Diplomaten und Gelehrten nach wie vor der Standard. |
+ | Das Gebirge, das Inoda in Nord-Südrichtung teilt, sorgte für verschiedene Klangfarben zwischen Ost- und Westküsten Inodanern. Die Betonungen an der Ostküste sind etwas breiter als im Westen. So wird dort "Hai" eher wie "Hâ" und "Iie" eher wie "Iê" gesprochen. Aber das sind Feinheiten, die wohl eher dem Sprachwissenschaftler auffallen. | ||
== Wichtige Redewendungen == | == Wichtige Redewendungen == | ||
Zeile 8: | Zeile 9: | ||
!align="left" width="40%" style="background:#F4F4F4;" |Oda | !align="left" width="40%" style="background:#F4F4F4;" |Oda | ||
|- | |- | ||
− | | "Ja - Nein" || ''"Hai - Iie"'' | + | | "Ja - Nein" || ''"Hai - Iie"'' (Ostküste: ''"Hâ - Iê"'') |
|- | |- | ||
| "Lass uns darüber nachdenken. (Nein!)" || ''"Kangae sasete kudasai"'' | | "Lass uns darüber nachdenken. (Nein!)" || ''"Kangae sasete kudasai"'' | ||
Zeile 14: | Zeile 15: | ||
| "Danke (vielmals)" || ''"Arigatô (gozai masu)."'' | | "Danke (vielmals)" || ''"Arigatô (gozai masu)."'' | ||
|- | |- | ||
− | | "Bitte (um etwas)" || ''"Dozo"'' | + | | "Bitte (um etwas)" || ''"Dozo / Kudasai"'' |
|- | |- | ||
| "Bitte (nach Danke)" || ''"Domo"'' | | "Bitte (nach Danke)" || ''"Domo"'' | ||
|- | |- | ||
− | | "Gern geschehen." || ''" | + | | "Gern geschehen." || ''"Dô itashimashite."'' |
|- | |- | ||
| "Entschuldigung" || ''"Gomen nasai."'' | | "Entschuldigung" || ''"Gomen nasai."'' | ||
Zeile 29: | Zeile 30: | ||
|- | |- | ||
| "Hör damit auf!" || ''"Yamete!"'' | | "Hör damit auf!" || ''"Yamete!"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Komm(t) her - Kommen Sie her." || ''"O ide"'' | ||
|- | |- | ||
| "Beeil Dich! (niemals zu höher gestellten Personen)" || ''"Hayakushite!"'' | | "Beeil Dich! (niemals zu höher gestellten Personen)" || ''"Hayakushite!"'' | ||
Zeile 34: | Zeile 37: | ||
| "Warte auf mich." || ''"Chotto matte!"'' | | "Warte auf mich." || ''"Chotto matte!"'' | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | "Hilfe!" || ''"Tasukete"'' |
+ | |- | ||
+ | | "Vorsicht!" || ''"Abunai!"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Haltet den Dieb" || ''"Dorobō mate!"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Was ist das? " || ''"Korewa nan desuka?"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Wieviel kostet das? || ''"Ikura desuka?"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Das nehme ich." || ''"Kore-o kudasai"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Teuer"<br /> "Billig" || ''"takai" <br /> "yasui"'' | ||
|- | |- | ||
| "Ich - Du - Er" || ''"Washasi - Anata - Jin"'' | | "Ich - Du - Er" || ''"Washasi - Anata - Jin"'' | ||
Zeile 49: | Zeile 64: | ||
|- | |- | ||
| "Sehr gut - Gut gemacht!" || ''"Harashô - Erai!"'' | | "Sehr gut - Gut gemacht!" || ''"Harashô - Erai!"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Viel Glück/Erfolg - Weiter so" || ''"Ganbatte"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Ausländer / Fremder (wertneutral)" ||''"Gai Jin"'' (Kann bei Unbekannten auch als Anrede dienen mit -san) | ||
+ | |- | ||
|- | |- | ||
| "Ich verstehe." || ''"Wakari mashita"'' | | "Ich verstehe." || ''"Wakari mashita"'' | ||
Zeile 69: | Zeile 89: | ||
| "Mutter - Vater" || ''"Haha - Chichi"'' | | "Mutter - Vater" || ''"Haha - Chichi"'' | ||
|- | |- | ||
− | | "Bruder - Schwester" || ''"Burazâ - Shizutâ"'' | + | | "Bruder - Schwester" || ''"Burazâ - Shizutâ"'' (Bei nicht familiärer Zugehörigkeit, handelt es sich um Blutsbrüder oder -schwestern) |
|- | |- | ||
| "Grossmutter - Grossvater" || ''"Obâ - So fu"'' | | "Grossmutter - Grossvater" || ''"Obâ - So fu"'' | ||
Zeile 75: | Zeile 95: | ||
| "Kind - Tochter - Sohn" || ''"Ko - Musu me - Muso ko"'' | | "Kind - Tochter - Sohn" || ''"Ko - Musu me - Muso ko"'' | ||
|- | |- | ||
− | | "Kriegermönch" || ''" | + | |} |
+ | |||
+ | === Religion === | ||
+ | {| class="prettytable" style="background: white;" | ||
+ | !align="left" width="40%" style="background:#F4F4F4;"|Imperial | ||
+ | !align="left" width="40%" style="background:#F4F4F4;" |Oda | ||
+ | |- | ||
+ | | Glaube der Inoda || ''"[[Religion der Inoda|Kyô]]"'' ([[Inoda-echuru]]: 教) | ||
+ | |- | ||
+ | | "Universelle Energie" (Ähnlich eines Gottes) || ''"Kami"'' ([[Inoda-echuru]]: 神) | ||
+ | |- | ||
+ | | "Abt eines Klosters" || ''"Zasu"'' (Die höfliche Anrede wäre Sensei NAME - [[Inoda-echuru]]: 座主) | ||
+ | |- | ||
+ | | "Mönch / Geweihter" || ''"Bôzu"'' (Die höfliche Anrede wäre je nach Alter Sensei NAME oder NAME-sama - [[Inoda-echuru]]: 坊主) | ||
+ | |- | ||
+ | | "Novize, Laie auf dem Weg zur Weihe" || ''"Ko Bozu"'' (Die höfliche Anrede wäre Name-san - [[Inoda-echuru]]: 小坊主) | ||
+ | |- | ||
+ | | "Kriegermönch" || ''"So Hei"'' (Die höfliche Anrede wäre je nach Alter Sensei NAME oder NAME-sama - [[Inoda-echuru]]: 僧兵) | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | |- | ||
+ | | "Böser Geist / Dämon" || ''"Oni"'' (Relikt / Aberglauben aus dem alten Götterglauben der Ionda. Wird manchmal als Schmähung verwendet - [[Inoda-echuru]]: 鬼) | ||
+ | |- | ||
+ | | "Drachen / Lindwurm" || ''"Tatsu"'' (Fabelwesen: Steht oft für Weisheit, Unbeugsamkeit, Gradlinigkeit, Ehre - [[Inoda-echuru]]: 辰) | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
− | === | + | |
+ | === Begrüßung - Verabschiedung === | ||
{| class="prettytable" style="background: white;" | {| class="prettytable" style="background: white;" | ||
!align="left" width="40%" style="background:#F4F4F4;"|Imperial | !align="left" width="40%" style="background:#F4F4F4;"|Imperial | ||
!align="left" width="40%" style="background:#F4F4F4;" |Oda | !align="left" width="40%" style="background:#F4F4F4;" |Oda | ||
|- | |- | ||
− | | "Guten Morgen." || ''"O hayo gozai masu."'' | + | | "Guten Morgen." || ''"O hayo gozai masu."'' (Das U in ''masu'' bleibt stumm) |
|- | |- | ||
| "Guten Tag." || ''"Konnichi wa"'' | | "Guten Tag." || ''"Konnichi wa"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Chiwa" || Kurzform Konni''chi wa''. So wie "'N Tag" oder "Hallo". | ||
|- | |- | ||
| "Guten Abend." || ''"Komban wa."'' | | "Guten Abend." || ''"Komban wa."'' | ||
Zeile 91: | Zeile 137: | ||
| "Gute Nacht." || ''"Oyasumi nasai."'' | | "Gute Nacht." || ''"Oyasumi nasai."'' | ||
|- | |- | ||
− | | "Mein Name ist Alrik." || ''"Watakushi wa Alrik to moshi-masu"'' | + | | "Wie heißen Sie?" || ''"Onamae wa nan desu ka?"'' |
+ | |- | ||
+ | | Knapp: "Ich bin Alrik" <br /> Höflich: "Mein Name ist Alrik." || ''"Alrik desu."'' <br /> ''"Watakushi wa Alrik to moshi-masu"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Freut mich Sie kennenzulernen" || ''"Hajime mashite."'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Bitte seien Sie mir wohlgesonnen (Höfliche Bitte in eine Gruppe aufgenommen zu werden)" || ''"Dôzo yoroshiku"'' | ||
|- | |- | ||
− | | " | + | | "Willkommen" || ''"Kan gei"'' |
|- | |- | ||
− | | " | + | | "Wie geht es Ihnen?" || ''"O genki desu ka?"'' |
|- | |- | ||
− | | " | + | | "Geht es dir/Euch gut?" || ''"Daijobu ka?"'' |
|- | |- | ||
− | | " | + | | "Danke, mir geht's gut. Und dir?" || ''"Ee arigatò, genki desu. Anata o?"'' |
|- | |- | ||
| "Danke gut." || ''"Genki desu."'' | | "Danke gut." || ''"Genki desu."'' | ||
Zeile 109: | Zeile 161: | ||
| "Auf Wiedersehen." || ''"Sayonara."'' | | "Auf Wiedersehen." || ''"Sayonara."'' | ||
|- | |- | ||
− | | "Bis bald (unter Freunden) | + | | "Lebe wohl" || ''"O saraba"'' |
+ | |- | ||
+ | | "Bis bald" (unter Freunden) || ''"Ja mata."'' | ||
|- | |- | ||
| "Viel Erfolg." || ''"Ganbatte."'' | | "Viel Erfolg." || ''"Ganbatte."'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Sehr geehrte/r Herr/Frau" || ''"Haikei NAME-sama" (Schriftverkehr)'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Vielen Dank für Ihr Schreiben || ''"Otegami arigatô gozai masu."'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Keigu" || ''"mit freundlichen Grüssen" (Schriftverkehr)'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Zeile 121: | Zeile 181: | ||
|- | |- | ||
| "Bitte treten sie ein." || ''"Irasshai mase."'' | | "Bitte treten sie ein." || ''"Irasshai mase."'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Herzlichen Glückwunsch" || ''"Omêdeto gozai masu!"'' | ||
|- | |- | ||
| "Ich habe eine Kleinigkeit für dich/euch, ich hoffe sie gefällt dir/euch." || ''"Kore wa tsumaranai mono desuga, yorosikattara douzo."'' | | "Ich habe eine Kleinigkeit für dich/euch, ich hoffe sie gefällt dir/euch." || ''"Kore wa tsumaranai mono desuga, yorosikattara douzo."'' | ||
|- | |- | ||
− | | " | + | | "Ich habe eine Bitte." (Bedienung) || ''"Onegai shimas."'' |
|- | |- | ||
| "Guten Appetit." || ''"Itadaki masu."'' | | "Guten Appetit." || ''"Itadaki masu."'' | ||
|- | |- | ||
| "Zum Wohl." || ''"Kampai."'' | | "Zum Wohl." || ''"Kampai."'' | ||
+ | |- | ||
+ | |- "Noch einen bitte" || ''"Mô hitotsu kudasai."'' | ||
|- | |- | ||
| "Es hat köstlich geschmeckt." || ''"Gochiso sama deshita"'' | | "Es hat köstlich geschmeckt." || ''"Gochiso sama deshita"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Ich esse kein/en rohen Fisch / Schweinefleisch / Rindfleisch." || ''"Nama no sakana / Butaniku / Gyûniku wa dame desu."'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Die Rechnung bitte." || ''"Okanjô onegai shimas."'' | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Zeile 137: | Zeile 205: | ||
|- | |- | ||
| Tee || Cha | | Tee || Cha | ||
+ | |- | ||
+ | | Edler Grüntee || Gyokuro | ||
|- | |- | ||
| Reiswein/schnaps || Sake | | Reiswein/schnaps || Sake | ||
+ | |- | ||
+ | | Pflaumenwein || Ume-Shu | ||
|- | |- | ||
| Fleischgericht || Niku Ryôri | | Fleischgericht || Niku Ryôri | ||
+ | |- | ||
+ | | Schweinefleisch || Butaniku | ||
+ | |- | ||
+ | | Rindfleisch || Gyûniku | ||
|- | |- | ||
| Fischgericht || Sakana Ryôri | | Fischgericht || Sakana Ryôri | ||
+ | |- | ||
+ | | Roher Fisch || Nama no sakana | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Zeile 153: | Zeile 231: | ||
| "Geliebter - Geliebte" || ''"Otoko - Rabâ"'' | | "Geliebter - Geliebte" || ''"Otoko - Rabâ"'' | ||
|- | |- | ||
+ | | "Schatz" || ''"Taarâ"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Du bist (süß / so süß / schön)" || ''"Anata wa (waii / kawaii / suteki ni) desu."'' | ||
+ | |- | ||
| "Ich habe Dich gern/lieb." || ''"Anata ga daisuki desu."'' | | "Ich habe Dich gern/lieb." || ''"Anata ga daisuki desu."'' | ||
|- | |- | ||
| "Ich liebe Dich." || ''"Ai shiteru."'' | | "Ich liebe Dich." || ''"Ai shiteru."'' | ||
|- | |- | ||
− | | " | + | | "Süße" <br /> "Süßer" || '''"Amàmi" <br /> "Amazakè"'' |
|- | |- | ||
− | | " | + | | "Ich liebe dich wirklich." || ''"Watashi wa anata hontôni aishite imasu."'' |
|- | |- | ||
− | | " | + | | "Willst Du mich heiraten?" || ''"Kekkon shite kuremasu ka?"'' |
|- | |- | ||
− | | | + | | "Willst Du mich heiraten? (wörtl.: Machst Du mich zum glücklichsten Mann der Welt?" || ''"Boku o sekai-ichi shiawase na otoko ni shite?"'' |
|- | |- | ||
− | | " | + | | "Bitte gebt mir Name-San zur Ehefrau." || ''"NAME-San wo watashi ni kudasai."'' |
|- | |- | ||
|} | |} | ||
− | |||
=== Oda, das man ungern hört. === | === Oda, das man ungern hört. === | ||
Zeile 177: | Zeile 258: | ||
| "Langnasen (abfällig für nicht Tekka.)" || ''"Takkai Hana"'' | | "Langnasen (abfällig für nicht Tekka.)" || ''"Takkai Hana"'' | ||
|- | |- | ||
− | | "Haarige Raupen (Sehr abfällig über [[Maieteiko]], die auch Insekten essen.) || ''"Ke- | + | | "Haarige Raupen (Sehr abfällig über [[Maieteiko]], die auch Insekten essen.) || ''"Ke-Mushi."'' |
+ | |- | ||
+ | | Zwerg / (Laufbursche bei einer Kriegerfamilie) Wird oft abfällig für [[Aichihiro]] benutzt, was nicht daran liegt, dass sie kleiner als Inoda wären. Man nimmt sie als Krieger nicht ernst, sondern sieht sie als Laufburschen der Maieteiko an, hinter deren Schilden sie Schutz suchten. (siehe auch [[Chronologie Inoda]] 244 TZ) || ''"Ko-Bito."'' | ||
|- | |- | ||
| "Maul halten." || ''"Damarre!"'' | | "Maul halten." || ''"Damarre!"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Hau ab." || ''"Doke!"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | Entspricht dem ausgestreckten Mittelfinger || ''"Kutabare!"'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Schei..." || ''"Chikusho"'' | ||
|- | |- | ||
| "Unsinn, Frechheit." || ''"Detarame"'' | | "Unsinn, Frechheit." || ''"Detarame"'' | ||
Zeile 187: | Zeile 276: | ||
| "Vollidiot." || ''"Baga yaro."'' | | "Vollidiot." || ''"Baga yaro."'' | ||
|- | |- | ||
− | | "Häßliche Frau | + | | "Verrückter, Wahnsinniger" || ''"Kyô Jin"'' |
+ | |- | ||
+ | | "Häßliche Frau" || ''"Busu"'' (sehr schlimm) | ||
|- | |- | ||
− | | "Dumme Ziege" || ''" | + | | "Dumme Ziege" || ''"Mihâ"'' |
|- | |- | ||
| "Langweiler" || ''"Okamesan"'' | | "Langweiler" || ''"Okamesan"'' | ||
|- | |- | ||
− | | "Stinkreis (Knastfraß) | + | | "Feigling" || ''"Koshi-Nuke"'' |
+ | |- | ||
+ | | "Stinkreis" (Knastfraß) || ''"Kusai meshi "'' | ||
|- | |- | ||
| "Abfällig für Gesetzesdiener" || ''"Deka."'' | | "Abfällig für Gesetzesdiener" || ''"Deka."'' | ||
Zeile 200: | Zeile 293: | ||
|- | |- | ||
| "Alte Hexe." || ''"Onibaba."'' | | "Alte Hexe." || ''"Onibaba."'' | ||
+ | |- | ||
+ | | "Gewerbe Treibende" || ''"Shô-Fu"'' ('''Vorsicht:''' Für eine Geisha wäre das die schlimmste mögliche Beleidigung) | ||
+ | |- | ||
+ | | "Stumpfe Klinge" || ''"Nama-Kura" (Taugenichts, Feigling, Nichtsnutz - '''Vorsicht:''' Kann zu einem Samurai tödlich sein) | ||
+ | |- | ||
+ | | "im Kampf geschlagener Hund, der sich still davon schleicht" || ''"Make-Inu"'' ('''Vorsicht:''' Kann zu einem Samurai tödlich sein) | ||
+ | |- | ||
+ | | "Du bist (dumm / ein Trottel / eine dumme Ziege)" || ''"Anata wa (baka / Doji / Mihâ) desu."'' | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
Zeile 277: | Zeile 378: | ||
| "Zen wa isoge" || Gutes ist am Besten gleich getan. | | "Zen wa isoge" || Gutes ist am Besten gleich getan. | ||
|- | |- | ||
+ | | "Masaka no tomo wa makoto no tomo." || Ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund. | ||
+ | |- | ||
+ | | "Sendo ooku shite funeyama ni noboru" || Viele Kapitäne steuern das Schiff auf die Klippen. | ||
+ | |- | ||
+ | | "Inu mo arukeba bô ni ataru" || Wenn ein Hund herumläuft, findet ihn der Stock (Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn) | ||
+ | |- | ||
+ | | "Nakitsura ni hachi" || In ein weinendes Gesicht (sticht) eine Biene. (Ein Unglück kommt selten allein) | ||
+ | |- | ||
|} | |} | ||
<br /> | <br /> | ||
− | + | ||
− | |||
[[Kategorie:Tekkaio]] | [[Kategorie:Tekkaio]] | ||
[[Kategorie:Inoda]] | [[Kategorie:Inoda]] | ||
[[Kategorie:Sprache/Schrift]] | [[Kategorie:Sprache/Schrift]] |
Aktuelle Version vom 2. März 2015, 08:57 Uhr
Inhaltsverzeichnis
Allgemeines
Die Sprache der Inoda, Oda hat sich aus der Hochsprache der Tekkaio (Tekka) entwickelt. Da Oda völlig andere Ursprünge hat, als die anderen Sprachfamilien Antamars, ist es entsprechend schwer zu erlernen. Das Schriftsystem Inoda-echuru umfasst viele tausend Zeichen, die auswendig gelernt werden wollen. Darüber hinaus ist die Grammatik auf einem anderen Verständnis basierend und um den Schwierigkeiten die Krone aufzusetzen, gibt es Worte, die je nach Betonung ihre Bedeutung verändern. So gibt es nur wenige Festländer, die Oda fliessend beherrschen. Mit anderen Takkaio wird in diplomatischen Zusammenkünften Tekka gesprochen. Wenn Tekka auch unter dem einfachen Volk nicht mehr verstanden wird, ist sie unter Diplomaten und Gelehrten nach wie vor der Standard. Das Gebirge, das Inoda in Nord-Südrichtung teilt, sorgte für verschiedene Klangfarben zwischen Ost- und Westküsten Inodanern. Die Betonungen an der Ostküste sind etwas breiter als im Westen. So wird dort "Hai" eher wie "Hâ" und "Iie" eher wie "Iê" gesprochen. Aber das sind Feinheiten, die wohl eher dem Sprachwissenschaftler auffallen.
Wichtige Redewendungen
Grundwortschatz
Imperial | Oda |
---|---|
"Ja - Nein" | "Hai - Iie" (Ostküste: "Hâ - Iê") |
"Lass uns darüber nachdenken. (Nein!)" | "Kangae sasete kudasai" |
"Danke (vielmals)" | "Arigatô (gozai masu)." |
"Bitte (um etwas)" | "Dozo / Kudasai" |
"Bitte (nach Danke)" | "Domo" |
"Gern geschehen." | "Dô itashimashite." |
"Entschuldigung" | "Gomen nasai." |
"Verzeihung" | "Sumi mansen." |
"Ich war unhöflich." | "Shisurei shi mashita" |
"Das macht doch nichts." | "Kamai masen." |
"Hör damit auf!" | "Yamete!" |
"Komm(t) her - Kommen Sie her." | "O ide" |
"Beeil Dich! (niemals zu höher gestellten Personen)" | "Hayakushite!" |
"Warte auf mich." | "Chotto matte!" |
"Hilfe!" | "Tasukete" |
"Vorsicht!" | "Abunai!" |
"Haltet den Dieb" | "Dorobō mate!" |
"Was ist das? " | "Korewa nan desuka?" |
"Wieviel kostet das? | "Ikura desuka?" |
"Das nehme ich." | "Kore-o kudasai" |
"Teuer" "Billig" |
"takai" "yasui" |
"Ich - Du - Er" | "Washasi - Anata - Jin" |
"Mein (Unser) - Dein (Euer) - Sein (Ihres)" | "Wa ga - nanji no (nanjira no) - Yû (Ka)" |
"So ist es." | "Sou desu." |
"In Ordnung" | "Kashikomari mashita" |
"Unglaublich. (Fast fluchend im Sinne von "Ich fass' es nicht.")" | "Shinjirarenai" |
"Sehr gut - Gut gemacht!" | "Harashô - Erai!" |
"Viel Glück/Erfolg - Weiter so" | "Ganbatte" |
"Ausländer / Fremder (wertneutral)" | "Gai Jin" (Kann bei Unbekannten auch als Anrede dienen mit -san) |
"Ich verstehe." | "Wakari mashita" |
"Ich verstehe nicht." | "Wakari masen" |
"Wie bitte?" | "Onegai?" |
"Sprechen sie Imperial?" | "Imperial wa hanase masuka?" |
"Ich suche jemanden, der Imperial spricht." | "Imperial no dekiru hito wa imasuka." |
Familie
Imperial | Oda |
---|---|
"Mutter - Vater" | "Haha - Chichi" |
"Bruder - Schwester" | "Burazâ - Shizutâ" (Bei nicht familiärer Zugehörigkeit, handelt es sich um Blutsbrüder oder -schwestern) |
"Grossmutter - Grossvater" | "Obâ - So fu" |
"Kind - Tochter - Sohn" | "Ko - Musu me - Muso ko" |
Religion
Imperial | Oda |
---|---|
Glaube der Inoda | "Kyô" (Inoda-echuru: 教) |
"Universelle Energie" (Ähnlich eines Gottes) | "Kami" (Inoda-echuru: 神) |
"Abt eines Klosters" | "Zasu" (Die höfliche Anrede wäre Sensei NAME - Inoda-echuru: 座主) |
"Mönch / Geweihter" | "Bôzu" (Die höfliche Anrede wäre je nach Alter Sensei NAME oder NAME-sama - Inoda-echuru: 坊主) |
"Novize, Laie auf dem Weg zur Weihe" | "Ko Bozu" (Die höfliche Anrede wäre Name-san - Inoda-echuru: 小坊主) |
"Kriegermönch" | "So Hei" (Die höfliche Anrede wäre je nach Alter Sensei NAME oder NAME-sama - Inoda-echuru: 僧兵) |
"Böser Geist / Dämon" | "Oni" (Relikt / Aberglauben aus dem alten Götterglauben der Ionda. Wird manchmal als Schmähung verwendet - Inoda-echuru: 鬼) |
"Drachen / Lindwurm" | "Tatsu" (Fabelwesen: Steht oft für Weisheit, Unbeugsamkeit, Gradlinigkeit, Ehre - Inoda-echuru: 辰) |
Begrüßung - Verabschiedung
Imperial | Oda |
---|---|
"Guten Morgen." | "O hayo gozai masu." (Das U in masu bleibt stumm) |
"Guten Tag." | "Konnichi wa" |
"Chiwa" | Kurzform Konnichi wa. So wie "'N Tag" oder "Hallo". |
"Guten Abend." | "Komban wa." |
"Gute Nacht." | "Oyasumi nasai." |
"Wie heißen Sie?" | "Onamae wa nan desu ka?" |
Knapp: "Ich bin Alrik" Höflich: "Mein Name ist Alrik." |
"Alrik desu." "Watakushi wa Alrik to moshi-masu" |
"Freut mich Sie kennenzulernen" | "Hajime mashite." |
"Bitte seien Sie mir wohlgesonnen (Höfliche Bitte in eine Gruppe aufgenommen zu werden)" | "Dôzo yoroshiku" |
"Willkommen" | "Kan gei" |
"Wie geht es Ihnen?" | "O genki desu ka?" |
"Geht es dir/Euch gut?" | "Daijobu ka?" |
"Danke, mir geht's gut. Und dir?" | "Ee arigatò, genki desu. Anata o?" |
"Danke gut." | "Genki desu." |
"Danke der Nachfrage." | "Okagesama de." |
"Nicht besonders." | "Iie amari." |
"Auf Wiedersehen." | "Sayonara." |
"Lebe wohl" | "O saraba" |
"Bis bald" (unter Freunden) | "Ja mata." |
"Viel Erfolg." | "Ganbatte." |
"Sehr geehrte/r Herr/Frau" | "Haikei NAME-sama" (Schriftverkehr) |
"Vielen Dank für Ihr Schreiben | "Otegami arigatô gozai masu." |
"Keigu" | "mit freundlichen Grüssen" (Schriftverkehr) |
Essen, Trinken, Einladungen
Imperial | Oda |
---|---|
"Bitte treten sie ein." | "Irasshai mase." |
"Herzlichen Glückwunsch" | "Omêdeto gozai masu!" |
"Ich habe eine Kleinigkeit für dich/euch, ich hoffe sie gefällt dir/euch." | "Kore wa tsumaranai mono desuga, yorosikattara douzo." |
"Ich habe eine Bitte." (Bedienung) | "Onegai shimas." |
"Guten Appetit." | "Itadaki masu." |
"Zum Wohl." | "Kampai." |
"Es hat köstlich geschmeckt." | "Gochiso sama deshita" |
"Ich esse kein/en rohen Fisch / Schweinefleisch / Rindfleisch." | "Nama no sakana / Butaniku / Gyûniku wa dame desu." |
"Die Rechnung bitte." | "Okanjô onegai shimas." |
Wasser | Yô Sui |
Tee | Cha |
Edler Grüntee | Gyokuro |
Reiswein/schnaps | Sake |
Pflaumenwein | Ume-Shu |
Fleischgericht | Niku Ryôri |
Schweinefleisch | Butaniku |
Rindfleisch | Gyûniku |
Fischgericht | Sakana Ryôri |
Roher Fisch | Nama no sakana |
Zweierbeziehungen
Imperial | Oda |
---|---|
"Geliebter - Geliebte" | "Otoko - Rabâ" |
"Schatz" | "Taarâ" |
"Du bist (süß / so süß / schön)" | "Anata wa (waii / kawaii / suteki ni) desu." |
"Ich habe Dich gern/lieb." | "Anata ga daisuki desu." |
"Ich liebe Dich." | "Ai shiteru." |
"Süße" "Süßer" |
'"Amàmi" "Amazakè" |
"Ich liebe dich wirklich." | "Watashi wa anata hontôni aishite imasu." |
"Willst Du mich heiraten?" | "Kekkon shite kuremasu ka?" |
"Willst Du mich heiraten? (wörtl.: Machst Du mich zum glücklichsten Mann der Welt?" | "Boku o sekai-ichi shiawase na otoko ni shite?" |
"Bitte gebt mir Name-San zur Ehefrau." | "NAME-San wo watashi ni kudasai." |
Oda, das man ungern hört.
Imperial | Oda |
---|---|
"Langnasen (abfällig für nicht Tekka.)" | "Takkai Hana" |
"Haarige Raupen (Sehr abfällig über Maieteiko, die auch Insekten essen.) | "Ke-Mushi." |
Zwerg / (Laufbursche bei einer Kriegerfamilie) Wird oft abfällig für Aichihiro benutzt, was nicht daran liegt, dass sie kleiner als Inoda wären. Man nimmt sie als Krieger nicht ernst, sondern sieht sie als Laufburschen der Maieteiko an, hinter deren Schilden sie Schutz suchten. (siehe auch Chronologie Inoda 244 TZ) | "Ko-Bito." |
"Maul halten." | "Damarre!" |
"Hau ab." | "Doke!" |
Entspricht dem ausgestreckten Mittelfinger | "Kutabare!" |
"Schei..." | "Chikusho" |
"Unsinn, Frechheit." | "Detarame" |
"Trottel, Dummkopf" | "Baga" |
"Vollidiot." | "Baga yaro." |
"Verrückter, Wahnsinniger" | "Kyô Jin" |
"Häßliche Frau" | "Busu" (sehr schlimm) |
"Dumme Ziege" | "Mihâ" |
"Langweiler" | "Okamesan" |
"Feigling" | "Koshi-Nuke" |
"Stinkreis" (Knastfraß) | "Kusai meshi " |
"Abfällig für Gesetzesdiener" | "Deka." |
"Trottel." | "Doji." |
"Alte Hexe." | "Onibaba." |
"Gewerbe Treibende" | "Shô-Fu" (Vorsicht: Für eine Geisha wäre das die schlimmste mögliche Beleidigung) |
"Stumpfe Klinge" | "Nama-Kura" (Taugenichts, Feigling, Nichtsnutz - Vorsicht: Kann zu einem Samurai tödlich sein) |
"im Kampf geschlagener Hund, der sich still davon schleicht" | "Make-Inu" (Vorsicht: Kann zu einem Samurai tödlich sein) |
"Du bist (dumm / ein Trottel / eine dumme Ziege)" | "Anata wa (baka / Doji / Mihâ) desu." |
Sprichwörter der Inoda
Oda | Imperial |
---|---|
"Saru mo ki kara ochiru " | Sogar Affen fallen vom Baum (Hochmut kommt vor dem Fall) |
"Baka mo ichi gei" | Sogar ein Tor hat ein Talent (Unterschätze niemanden) |
"Isogaba maware" | Wenn getrieben, raste. (Weniger Hast kann Dinge beschleunigen) |
"Anzuru yori umu ga yasashi" | Ein Baby zu bekommen ist leichter als sich darum zu Sorgen (Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.) |
"Seiten no heki-reki" | Donnerschlag aus heiterem Himmel (Völlig unerwartetes Ereignis) |
"Mikka bozu" | Ein Mönch für drei Tage (Jemand der sofort aufgibt) |
"Mizu ni nagasu" | Lass es mit dem Wasser davontreiben (Vergiss es einfach) |
"Seiko udoku" | Bestelle das Feld bei Sonnenschein und lese wenn es regnet. (Alles zu seiner Zeit.) |
"Kabe ni mimi ari shoji ni me ari" | Die Wände haben Ohren, die Türen haben Augen. |
"Soto boro no uchi nishiki" | Lumpen aussen, Brokat innen. (Man soll Menschen nicht nach dem Äusseren beurteilen) |
"Ken wa gu ni kaeru" | Weisheit kann sich als Torheit tarnen. |
"Hyakubun ikken ni shikazu" | Einmal gesehen ist besser, als 100 Male gehört. |
"Kaeru no ko wa kaeru" | Das Kind eines Frosches wird ein Frosch. (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm) |
"No aru taka wa tsume wo kakusu" | Der kluge Falke verbirgt seine Klauen, wenn er sie nicht benötigt. |
"Yabu wo tsutsuite hebi wo dasu" | Klopf auf den Busch und eine Schlange kommt heraus. (Schlafende Hunde soll man nicht wecken) |
"I no naka no kawazu taikai wo shirazu" | Ein Frosch in der Wanne kennt den Ozean nicht. |
"Ashita no koto o iu to tenjo no nezumi ga warau" | Sprich über Morgen und die Ratten in der Decke lachen. (Die Zukunft ist ungewiss) |
"Arasoi niwa takagoe ga katsu" | In einem Streit gewinnt der Lauteste. (Wenn Ärger ins Spiel kommt, werden Argumente nutzlos) |
"Baka wa shinanakya naoranai" | Solange ein Tor lebt, wird er nicht geheilt. |
"Tade kuu mushi mo sukizuki" | Es gibt sogar Insekten, die Knöterich fressen. (Jedem das seine. Über Geschmack kann man nicht streiten) |
"Nito o ou mono wa itto o mo ezu" | Wer zwei Dinge nachjagd, bekommt keines. |
"Aanakorobi yaoki" | Fall sieben Male, stehe acht Male wieder auf. |
"Gou ni itte wa, gou ni shitagae" | Kommst Du in die Stadt, gehorche der Stadt. (Es ist weise sich an die Gegebenheiten der Umgebung zu halten) |
"Hotoke no kao mo san do" | Sogar das Gesicht eines Buddahs, drei Male (Versuche nicht die Geduld eines Heiligen, selbst ein Heiliger würde die Geduld verlieren) |
"Chiri mo tsumoreba yama to naru" | Staub aufgetürmt formt Berge (Kleine Fortschritte addieren sich zu Grossem) |
"Wataru seken ni oni wa nai" | Es gibt nichts wirklich Böses auf der Welt. (In jedem steckt ein guter Funke) |
"Neko ni koban" | Perlen vor die Säue |
"Akuji senri o hashiru" | Schlechte Nachrichten verbreiten sich schnell (Ein schlechter Ruf ist in aller Munde) |
"Atatte kudake yo" | Wer wagt, gewinnt |
"Ikihaji kaku yori, shinu ga mashie." | Es ist besser zu sterben, als in Schande zu leben. |
"Kawaisa amatte nikusa hyaku bai." | Aus zuviel Liebe wird leicht hundertfacher Hass. |
"Deru kui wa utareru." | Der vorstehende Nagel wird eingehämmert. |
"Iwanuga hana." | Nichts sagen ist eine Blume. (Schweigen ist Gold) |
"Zen wa isoge" | Gutes ist am Besten gleich getan. |
"Masaka no tomo wa makoto no tomo." | Ein Freund in der Not ist ein wahrer Freund. |
"Sendo ooku shite funeyama ni noboru" | Viele Kapitäne steuern das Schiff auf die Klippen. |
"Inu mo arukeba bô ni ataru" | Wenn ein Hund herumläuft, findet ihn der Stock (Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn) |
"Nakitsura ni hachi" | In ein weinendes Gesicht (sticht) eine Biene. (Ein Unglück kommt selten allein) |