Oda: Unterschied zwischen den Versionen

Aus AntamarWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Sprichwörter der Inoda)
K (Sprichwörter der Inoda)
Zeile 52: Zeile 52:
 
* '''Ashita no koto o iu to tenjō no nezumi ga warau''' - Sprich über Morgen und die Ratten in der Decke lachen. (Die Zukunft ist ungewiss)
 
* '''Ashita no koto o iu to tenjō no nezumi ga warau''' - Sprich über Morgen und die Ratten in der Decke lachen. (Die Zukunft ist ungewiss)
 
* '''Arasoi niwa takagoe ga katsu''' - In einem Streit gewinnt der Lauteste. (Wenn Ärger ins Spiel kommt, werden Argumente nutzlos)
 
* '''Arasoi niwa takagoe ga katsu''' - In einem Streit gewinnt der Lauteste. (Wenn Ärger ins Spiel kommt, werden Argumente nutzlos)
* Baka wa shinanakya naoranai - Solange ein Tor lebt, wird er nicht geheilt.
+
* '''Baka wa shinanakya naoranai''' - Solange ein Tor lebt, wird er nicht geheilt.
* Tade kuu mushi mo sukizuki - Es gibt sogar Insekten, die Knöterich fressen. (Jedem das seine. Über Geschmack kann man nicht streiten)
+
* '''Tade kuu mushi mo sukizuki''' - Es gibt sogar Insekten, die Knöterich fressen. (Jedem das seine. Über Geschmack kann man nicht streiten)
 
* '''Nito o ou mono wa itto o mo ezu''' - Wer zwei Dinge nachjagd, bekommt keines.
 
* '''Nito o ou mono wa itto o mo ezu''' - Wer zwei Dinge nachjagd, bekommt keines.
 
* '''Aanakorobi yaoki''' - Fall sieben Male, stehe acht Male wieder auf.
 
* '''Aanakorobi yaoki''' - Fall sieben Male, stehe acht Male wieder auf.

Version vom 31. Mai 2009, 17:58 Uhr

Allgemeines

Die Sprache der Inoda, Oda hat sich aus der Hochsprache der Tekkaio (Tekka) entwickelt. Da Oda völlig andere Ursprünge hat, als die anderen Sprachfamilien Antamars, ist es entsprechend schwer zu erlenen. Alleine das Schriftsystem Inoda-echuru umfasst viele tausend Zeichen. Darüber hinaus ist die Gramatik auf einem anderen Verständnis basierend und um der Schwierigkeiten die Krone aufzusetzen, gibt es Worte, die je nach Betonung ihre Bedeutung verändern. So gibt es nur wenige Festländer, die Inoda beherrschen. Mit anderen Takkaio wird meistens Tekka gesprochen. Wenn Tekka auch unter dem einfachen Volk nicht mehr verstanden wird, ist sie unter Gelehrten und Adligen nach wie vor verbreitet.

Wichtige Redewendungen

Dem Besucher Inodas mögen die nachfolgenden Redewendungen die Reise angenehmer gestalten:

  • Ja/Nein Hai/Iie
  • Mein Name ist Alrik. Watakushi wa Alrik to moshi-masu
  • Guten Tag! Konnichi wa
  • Guten Morgen! O hayo gozai masu
  • Guten Abend! Komban wa
  • Gute Nacht! Oyasumi nasai
  • Freut mich sie kennenzulernen Hajime mashite
  • Bis zum nächten mal! Ja mata
  • Wie geht es Ihnen? O genki desu ka
  • Danke gut. Genki desu
  • Danke der Nachfrage. Okagesama de
  • Nicht besonders. Iie amari
  • Auf Wiedersehen! Sayonara
  • "Lass uns darüber nachdenken." (Nein) Kangae sasete kudasai
  • In Ordnung! Kashikomari mashita
  • Bitte (um etwas) Dozo
  • Bitte (nach Danke) Domo
  • (Vielen) Dank! Arigato (gozai masu)
  • Bitte kommen Sie herein. Irasshai mase
  • Entschuldigung Gomen nasai
  • Verzeihung! Sumi mansen
  • Das macht doch nichts. Kamai masen
  • Ich war unhöflich! Shisurei shi mashita
  • Bedienung! Onegai shimas
  • Guten Appetit itadaki-masu
  • Zum Wohl! Kampai
  • Es hat köstlich geschmeckt. Gochiso sama deshita
  • Takai Hana Langnasen - abfälliger Ausdruck für die Nicht-Tekkaio

Sprichwörter der Inoda

  • Saru mo ki kara ochiru - Sogar Affen fallen vom Baum (Hochmut kommt vor dem Fall)
  • Baka mo ichi-gei - Sogar ein Tor hat ein Talent (Unterschätze niemanden)
  • Isogaba maware - Wenn getrieben, raste. (Weniger Hast kann Dinge beschleunigen)
  • Anzuru yori umu ga yasashi - Ein Baby zu bekommen ist leichter als sich darum zu Sorgen (Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr.)
  • Seiten no heki-reki - Donnerschlag aus heiterem Himmel (Völlig unerwartetes Ereignis)
  • Mikka bozu - Ein Mönch für drei Tage (Jemand der sofort aufgibt)
  • Mizu ni nagasu - Lass es mit dem Wasser davontreiben (Vergiss es einfach)
  • Seikō udoku - Bestelle das Feld bei Sonnenschein und lese wenn es regnet.
  • Kabe ni mimi ari shōji ni me ari - Die Wände haben Ohren, die Türen haben Augen.
  • Soto boro no uchi nishiki - Lumpen aussen, Brokat innen. (Man soll Menschen nicht nach dem Äusseren beurteilen)
  • Ken wa gu ni kaeru - Weisheit kann sich als Torheit tarnen.
  • Hyakubun ikken ni shikazu - Einmal gesehen ist besser, als 100 Male gehört.
  • Kaeru no ko wa kaeru - Das Kind eines Frosches wird ein Frosch. (Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm)
  • Nō aru taka wa tsume wo kakusu - Der kluge Falke verbirgt seine Klauen, wenn er sie nicht benötigt.
  • Yabu wo tsutsuite hebi wo dasu - Klopf auf den Busch und eine Schlange kommt heraus. (Schlafende Hunde soll man nicht wecken)
  • I no naka no kawazu taikai wo shirazu - Ein Frosch in der Wanne kennt den Ozean nicht.
  • Ashita no koto o iu to tenjō no nezumi ga warau - Sprich über Morgen und die Ratten in der Decke lachen. (Die Zukunft ist ungewiss)
  • Arasoi niwa takagoe ga katsu - In einem Streit gewinnt der Lauteste. (Wenn Ärger ins Spiel kommt, werden Argumente nutzlos)
  • Baka wa shinanakya naoranai - Solange ein Tor lebt, wird er nicht geheilt.
  • Tade kuu mushi mo sukizuki - Es gibt sogar Insekten, die Knöterich fressen. (Jedem das seine. Über Geschmack kann man nicht streiten)
  • Nito o ou mono wa itto o mo ezu - Wer zwei Dinge nachjagd, bekommt keines.
  • Aanakorobi yaoki - Fall sieben Male, stehe acht Male wieder auf.
  • Gou ni itte wa, gou ni shitagae - Kommst Du in die Stadt, gehorche der Stadt. (Es ist weise sich an die Gegebenheiten der Umgebung zu halten)
  • Hotoke no kao mo san do - Sogar das Gesicht eines Buddahs, drei Male (Versuche nicht die Geduld eines Heiligen, selbst ein Heiliger würde die Geduld verlieren)
  • Chiri mo tsumoreba yama to naru - Staub aufgetürmt formt Berge (Kleine Fortschritte addieren sich zu Grossem)
  • Wataru seken ni oni wa nai - Es gibt nichts wirklich Böses auf der Welt. (In jedem steckt ein guter Funke)