Bajidai: Unterschied zwischen den Versionen
K (→Grundwortschatz) |
|||
Zeile 47: | Zeile 47: | ||
|- | |- | ||
| "Ich liebe dich." || ''"Ana behibak."'' | | "Ich liebe dich." || ''"Ana behibak."'' | ||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| "Bestens!"/"Sehr gut!" || ''"Bêhi!"'' | | "Bestens!"/"Sehr gut!" || ''"Bêhi!"'' | ||
Zeile 187: | Zeile 185: | ||
*Anwa: Ich | *Anwa: Ich | ||
*Anwa ma'kun: Ich möchte | *Anwa ma'kun: Ich möchte | ||
+ | |||
+ | === Bajidai das man ungern hört === | ||
+ | {| class="prettytable" style="background: white;" | ||
+ | !align="left" width="40%" style="background:#F4F4F4;"| Bajidai | ||
+ | !align="left" width="40%" style="background:#F4F4F4;" | Imperial | ||
+ | |- | ||
+ | | Abu'l kachlaq || "Vater des Ungeziefers", etwa: Dreckschwein | ||
+ | |- | ||
+ | | Ben buqal || "Sohn des Gewürzbaums"; Benbukkel=Zimt; Zimtstengel (dünn und kurz) (leichte Beleidigung) | ||
+ | |- | ||
+ | | Ben kâlb || Hundesohn (schwere Beleidigung) | ||
+ | |- | ||
+ | | Ben sona || Hurensohn (sehr schwere Beleidigung) | ||
+ | |- | ||
+ | | Châra! || "Schei$$e!" | ||
+ | |- | ||
+ | | [Tû y'] en el-sams la laisa! || [Steck es dir dorthin], wo die Sonne nicht scheint! | ||
+ | |- | ||
+ | | Et-tar aley kum! || Die Blutrache über euch! | ||
+ | |- | ||
+ | | La'ana buraz! || "Verdammter Dreck!" (Ausruf des Ärgers) | ||
+ | |- | ||
+ | | Yallah barra! || "Los, verschwindet!", "Macht, daß ihr wegkommt!" | ||
+ | |- | ||
+ | | Yukassar yadaiak! || "Deine Hände mögen zerbrechen!" | ||
+ | |- | ||
+ | |} | ||
=== Stadtnamen === | === Stadtnamen === |
Version vom 27. Juli 2010, 16:26 Uhr
Bajidai ist die Sprache der Abajaiden und wird auf dem Südkontinent gesprochen. Es hat einen sehr melodiösen Klang, beinhaltet jedoch für Mittelländer manchmal seltsam anmutende Laute.
Inhaltsverzeichnis
Redewendungen
Imperial | Bajidai |
---|---|
"Ich spreche kein Bajidai." | "Anwa nataq'la Bajidai." |
"Sprecht Ihr Imperial?" | "Nataq Imperial?" |
"Mein Name ist Alrik" | "Anwa'i ismiya Alrik" |
"Wo geht es nach XY?" | "Ayna dahab'ela XY?" |
"Entschuldigung" | "Mubarer" oder: "Men fadlek" |
"Woher kommt ihr?" | "Ayna'le kisch?" |
"Möchten sie hier Übernachten?" | "Ma'kun lun Hibadiya?" |
"Wollen sie dieses Pferd?" | "Latfa lun nasra Tay?" |
"Wieviel kostet es?" | "Khaif 'ma khatka?" |
"Es ist zu Teuer" | "Na isri Mahla" |
"Ich möchte feilschen." | "Anwa ma'kun sa'alma." |
"Ich möchte das Pferd kaufen." | "Anwa ma'kun sat'wa tay." |
"Ich möchte diesen Teppich nicht kaufen." | "Anwa ma'kun sat'wa besat la." |
"Elahim lässt Gutes gedeihen" | "Sehra alva leemin Elahim" |
"Bei den Göttern!" | "Hien raba!" |
"Von den Göttern gestraft" | "El raba qesarra" |
"Wer die Götter nicht achtet wird von Viata gestraft." | "Mendu la ehtarama raba viata'wa el Viata." |
"Ich liebe dich." | "Ana behibak." |
"Bestens!"/"Sehr gut!" | "Bêhi!" |
(in etwa:) "Mein lieber Schwan..." | "Chal'awalla..." |
Familie
- Vater: Ab
- Mutter: Umn
- Großvater: Jadad
- Großmutter: Jaddah
- Bruder: Akha
- Schwester: Akhahi
- Sohn (von): ben
- Tochter (von): saya
- Freund: Sahbe
- Lakaib: Bezeichnung für Beinamen (wie "Der Gütige", "Die Starke")
- Ismiya: Name
Namensgebung
- Im Normalfall "Vorname" ben/saya "Name des Vaters" (seltener auch "Name der Mutter"). Manchmal folgt danach noch ben "Name des Großvaters".
Eine andere Form ist "Vorname" el "Stammesname/Geburtsort". Siehe auch: Altes Bajidai. - Beispiele:
- Al'Rik ben Kahled (Altmodische Form: Al'Rik Ibn Kahled)
- Yasmina saya Samira (Altmodische Form: Yasmina Bint Samira)
- Athea el Eurybia (Athea von/aus Eurybia)
Grundwortschatz
- Ja: Na'am
- Nein: La
- Hallo: As Sâlam
- Hallo (Antwort): Wa al Sâlam
- Marhaba : Willkommen
- Tschüß: Ma Salama
- Danke: Schukran
- Bitte: Min'fad
- Warum?: Layin?
- Wer?: Mendu?
- Wann?: Maata?
- Wie?: Kaif?
- Wo?: Ayna?
- Wieviel: Khaif'ma?
Datum und Zeit
- Heute: Al yomu
- Gestern: Ams
- Morgen: Bukra
- Übermorgen: Baad Bukra
- Am Morgen: Al Sabah
- Am Nachmittag: Al Dhuar
- Am Abend: Al Masra
- Nacht: l'Qadr
Essen und Trinken
- Brot: Khuz
- Frühstück: Iftar
- Abendessen: Asha
- Mittagessen: Gada
- Kaffee: Kahwa
- Fisch: Lachim
- Fische: Lachem
- Milch: Haleb
- Zwiebeln: Basal
- Orange: Bordokali
- Salat: Salata
Farben
- Schwarz: Aswa
- Blau: Mavri
- Braun: Buni
- Grün: Akdar
- Grau: Ramadi
- Lila: Pewani
- Purpur: Penafsayi
- Rot: Karmizi
Kampf und Gruppierungen
- Nimcha: Großer Säbel
- Tchula: Dolch
- Mesh: Schwert
- Semesh: Gebogenes Schwert
- Kalimbu: Speer
- Ha'tak: Angriff
- Tay: Pferd
- Aschura: Stamm
- Göcbe: Nomaden
- Kafile: Karawane
- Taifa: Schar, Gruppe
- Qalat: Festung
- Bah: Thron
Alltag und Glauben
- Ort: Oru
- Isna: Schönheit
- Jarram: Rätsel
- Hayah: Leben (Natur)
- Hayat: Leben (Lebewesen)
- Haddaj: Das Ersehnte / Sehnsucht
- Bahra: Wasser
- Rahy: Stein
- Qesas: Strafe
- Dat: Stätte
- Huadat: Geheiligte Stätte
- Hua'raya: Heiliger Stein
- Gebet: Duhaya
- Gott: rab
- Götter: raba
- Mohadan: Prophet
- Acham: Buch
- Iyah: Zelt
- Besat: Teppich
Verschiedenes
- attaib: halbrund
- hua: heilig
- el'ach: göttlich
- leemin: gut / Gutes
- mahla: teuer
- baad: über
- el: von
- ela: nach
- hien: bei
- ma/maan: viel/viele
- se: biegen
- sa'alma: feilschen
- sat'wa: kaufen
- nataqa: sprechen
- dahaba: gehen
- khatka: kosten
- latfa: wollen
- qesar: strafen
- ehtarama: jemanden achten
- hibadiya: übernachten/schlafen
- nasra: dieses
- ?: er
- lun: sie
- na: es
- Anwa: Ich
- Anwa ma'kun: Ich möchte
Bajidai das man ungern hört
Bajidai | Imperial |
---|---|
Abu'l kachlaq | "Vater des Ungeziefers", etwa: Dreckschwein |
Ben buqal | "Sohn des Gewürzbaums"; Benbukkel=Zimt; Zimtstengel (dünn und kurz) (leichte Beleidigung) |
Ben kâlb | Hundesohn (schwere Beleidigung) |
Ben sona | Hurensohn (sehr schwere Beleidigung) |
Châra! | "Schei$$e!" |
[Tû y'] en el-sams la laisa! | [Steck es dir dorthin], wo die Sonne nicht scheint! |
Et-tar aley kum! | Die Blutrache über euch! |
La'ana buraz! | "Verdammter Dreck!" (Ausruf des Ärgers) |
Yallah barra! | "Los, verschwindet!", "Macht, daß ihr wegkommt!" |
Yukassar yadaiak! | "Deine Hände mögen zerbrechen!" |
Stadtnamen
Stadtname | Übersetzung | Bedeutung |
---|---|---|
Kalibah | "Des Kalifen Thron" | Kalif bah wird zu Kalibah verschliffen. Die detailierte Bedeutung entspricht ungefähr: "Dort wo der Kalif erhaben thront und über sein Volk wacht." |
Altes Bajidai
Die Urform der abajaidischen Sprache. Die Grundform ist noch im heutigen Bajidai enthalten, ebenso wie einige Floskeln noch aus dem alten Bajidai stammen. Ebenso ist es in einigen Stämmen immer noch Brauch die traditionelle Form Ibn/Bint anstelle von ben/saya im Familiennamen zu führen.
- Ja: aiwa
- Nein: nan
- Sohn (von): Ibn
- Tochter (von): Bint
- Zubrun: Halbinsel im Sawajidden-Kalifat. Wird wegen ihrer Form oft als "zu'brun" verspottet.
- zuz: schlaff
- brun: Eine eher derbe Bezeichnung für die "Männlichkeit".